Klątwa „Percevala”

Jean-Pierre Foucher, profesor filozofii, jest bardziej znany jako producent programów radiowych i tłumacz średniowiecznej literatury (szczególnie „Opowieści Okrągłego Stołu” napisanych przez Chrétien de Troyes). W wywiadzie udzielonym wspaniałemu dziennikarzowi Claude Yvonowi (wywiad ten ukazał się w „Le Télégramme de Brest” 5 sierpnia 1971 roku), opowiedział on bardzo dziwną, przykrą przygodę, która przydarzyła mu się niedawno, podczas gdy pracował nad przełożeniem na współczesny język francuski „PERCEVALA”, będącego „mistycznym cyklem opowieści Okrągłego Stołu”. A teraz oddaję mu głos: „Zaczynając tłumaczenie PERCEVALA, znalazłem się wobec dzieła, które się broniło. Wszyscy ci, którzy chcieli przetłumaczyć PERCEVALA, mieli olbrzymie kłopoty. Gustave Cohen, Albert Pauphilet, którzy ulegli pokusie, wiedzą coś na ten temat. „Klątwa” ta jest znana wydawcom. Co do mnie osobiście, to najpierw dostałem wysypki na oczach, następnie, kiedy doszedłem do fragmentu, w którym jest mowa o włóczni z siedmioma kroplami krwi, przytrafiło mi się coś nadzwyczajnego. Przez kilka dni z rzędu rano góra od mojej pidżamy była splamiona w siedmiu miejscach krwią, na wysokości piersi.

Cześć, mam na imię Oktawia i zapraszam Cię do lektury mojego bloga. Jestem hobbystką i takie tematy właśnie będą się tu pojawiać. Mam nadzieję, że mój styl przypadnie Ci do gustu 😉

Klątwa „Percevala”

Jean-Pierre Foucher, profesor filozofii, jest bardziej znany jako producent programów radiowych i tłumacz średniowiecznej literatury (szczególnie „Opowieści Okrągłego Stołu” napisanych przez Chrétien de Troyes). W wywiadzie udzielonym wspaniałemu dziennikarzowi Claude Yvonowi (wywiad ten ukazał się w „Le Télégramme de Brest” 5 sierpnia 1971 roku), opowiedział on bardzo dziwną, przykrą przygodę, która przydarzyła mu się niedawno, podczas gdy pracował nad przełożeniem na współczesny język francuski „PERCEVALA”, będącego „mistycznym cyklem opowieści Okrągłego Stołu”. A teraz oddaję mu głos: „Zaczynając tłumaczenie PERCEVALA, znalazłem się wobec dzieła, które się broniło. Wszyscy ci, którzy chcieli przetłumaczyć PERCEVALA, mieli olbrzymie kłopoty. Gustave Cohen, Albert Pauphilet, którzy ulegli pokusie, wiedzą coś na ten temat. „Klątwa” ta jest znana wydawcom. Co do mnie osobiście, to najpierw dostałem wysypki na oczach, następnie, kiedy doszedłem do fragmentu, w którym jest mowa o włóczni z siedmioma kroplami krwi, przytrafiło mi się coś nadzwyczajnego. Przez kilka dni z rzędu rano góra od mojej pidżamy była splamiona w siedmiu miejscach krwią, na wysokości piersi.

Cześć, mam na imię Oktawia i zapraszam Cię do lektury mojego bloga. Jestem hobbystką i takie tematy właśnie będą się tu pojawiać. Mam nadzieję, że mój styl przypadnie Ci do gustu 😉